« »

Things to say to Your Spouse:


Let us know how you like this episode. Please select 1-5 stars below.
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (6 votes, average: 4.00 out of 5)
Loading ... Loading ...

 
icon for podpress  Standard Podcast [5:10m]: Play Now | Play in Popup | Download

[If you are a paid ISpeakHindi.com subscriber, then access the audio lesson in the Paid Subscribers area.  If you are not a paid ISpeakHindi.com subscriber, then read more about becoming a paid subscriber.]

Things to say to Your Spouse:

English

Hindi

Transliteration

You are wonderful.

आप बहुत निराला हो

तुम बहुत निराला हो

Aap bahut nirala ho

Tum bahut nirala ho

You are so special.

आप बहुत ख़ास हो

तुम बहुत ख़ास हो

Aap bahut khaas ho

Tum bahut khaas ho

I trust you.

मुझे आप पर विश्वास है

मुझे तुम पर विश्वास है

Mujhe aap par vishwas hai

Mujhe tum par vishwas hai

You look great today.

तुम आज अच्छे दिख रहे हो

तुम आज अच्छी दिख रही हो

Tum aaj achche dikh rahe ho

Tum aaj achchi dikh rahi ho

As always, you look good today.

हमेशा की तरह, आज तुम अच्छे लग रहे हो

हमेशा की तरह आज तुम अच्छी लग रही हो

Hamesha ki tarah aaj tum achche lag rahe ho

Hamesha ki tarah aaj tum achchi lag rahi ho

I don’t feel complete without you.

मैं तुम्हारे बिन अधूरी लगती हूँ

मैं तुम्हारे बिन अधूरा लगता हूँ

Main tumhare bin adhoori lagti hoon

Main tumhare bin adhoora lagta hoon

I appreciate all the things you have done for me

मैं तुम्हे सराहता हूँ उन सब बातों के लिए जो तुमने मेरे लिए किया है

Main tumhe saraahta hoon un sab batom ke liye jo tumne mere liye kiya hai

You are the best friend I have.

तुम मेरे सबसे अच्छे दोस्त हो

Tum mere sabse achche dost ho

I am glad I married you

मुझे खुशी है मैने तुमसे शादी किया

Mujhe khushi hai maine tumse shaadi kiya

I missed you today.

आज तुम बहुत याद आए/ आई

Aaj tum bahut yaad aaye/ aayi

I will always love you.

मैं हमेशा तुमसे प्यार करूँगा/करूँगी

Main hamesha tumse pyar karunga/karungi

You come first in my life, before kids, career, or friends.

तुम मेरे जीवन में पहले आई, बच्चों, जीविका या दोस्तों से पहले

Tum mere jeevan mein pahle aayi, bachchom,jeevika ya dostom se pahle

I am so proud to be married to you.

तुम्हे शादी करने पर मुझे गर्व है

Tumhe shaadi karne par mujhe garv hai

If I had to do it over again, I’d still marry you.

अगर मुझे फिर से ये सब करना होता, तो भी तुमसे शादी करता

Agar mujhe phir se ye sab karna hota, to bhi tumse shaadi karta

I could not get you out of my mind today.

आज मैं अपने मन से तुम्हे नहीं निकाल सका

Aaj main apne man se tumhe nahin nikaal saka

I love to watch your eyes when you are smiling.

मैं पसंद करता हूँ तुम्हारे आँखों में देखना जब तुम मुस्कुराती हो

Main pasand karta hoon tumhare ankhom mein dekhna jab tum muskuraati ho

I am sorry.

मैं माफी चाहता/ चाहती हूँ

Main maafi chahta/chahti hoon

I was wrong.

मैं ग़लत था/ थी

Main galat tha/thi

What is on your mind?

आपके मन में क्या है?

तुम्हारे मन में क्या है

Aapke man mein kya hai

Tumhare man mein kya hai

1 Comment »

  1. admin said,

    December 3, 2009 @ 5:38 am

    One of our listeners, who wants to be referred to as साधकमात्र, emailed me this very instructive message that I wanted to share with you:

    ॥ श्री राम ॥
    Rām-Rām Nathan,

    निराला is primarily “apart”, “distinct”, “special”, “unique”, coming from the Sanskrit √आली, meaning “to come close to”, and thus referring (originally) to a place. With the famed Hindi poet surnamed “निराला”, it meant unique –as no one comes close to him, so great was his talent. So “wonderful” doesn’t quite cut it.

    ख़ास/ خاص is the Arabic equivalent denoting being distinguished (from others), hence of choice quality. [And, without the nukta, खास/ کهاس khās, it means a burlap sack–of course, you can always add “filled with sugar”.

    As for “incomplete”, अपूर्ण might be another, if not better, choice. अधूरा has nothing to do with धूरा, dust, trick, deception, but from the Sanskrit अर्ध + पूर + क, meaning half-formed, as an embryo in a miscarriage. Of course, very few spouses are etymologists to pick up on these vibes.*

    And so it goes…

    *Also, but much less common, we have असिद्ध (unaccomplished), असमाप्त / असंपूर्ण / बेतमाम (incomplete), (unaccomplished), अनिर्वृत्त (unfulfilled), and निरर्थक (meaningless).

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment

Powered by WishList Member - Membership Software